==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།
འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་བྷ་དྲ་ཙརྻ་པྲ་ནི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང༌། སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང༌། མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང༌། །ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང༌། བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང༌། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང༌། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང༌། །གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་
སྒྲོན་མ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང༌། །བདག་གིས་ཐལ་མོ

【汉语翻译】
圣妙吉祥善行愿王
圣妙吉祥善行愿王
印度语：ཨཱརྻ་བྷ་དྲ་ཙརྻ་པྲ་ནི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།
藏语：圣妙吉祥善行愿王 顶礼圣妙吉祥童子。
所有十方世界中，三世逝世人狮子，我以身语意恭敬，无余全部皆顶礼。
以善妙行愿力之，于诸佛陀皆现前，以身复于国土尘，礼敬一切诸佛陀。
一尘之上尘数佛，于诸佛子众中住，如是法界尽无余，我信充满诸佛陀。
彼等赞叹无尽海，以诸音支大海音，赞叹一切诸佛功德，我赞一切善逝者。
妙华鬘及妙宝华，乐器及以胜伞盖，胜妙灯及妙香，以此供养诸佛陀。
胜妙衣及胜妙香，粉末堆积如须弥，以胜布置最胜物，以此供养诸佛陀。
广大无上诸供养，我信供养一切佛，以善妙行信力之，礼敬供养一切佛。
贪嗔痴惑力之故，身语以及意亦然，我所造作诸罪业，彼等一切皆忏悔。
十方一切诸佛陀，佛子以及诸缘觉，诸声闻众与无学，于诸有情之福德，彼等一切我随喜。
十方世界诸明灯，次第证得菩提佛，祈请诸怙主于彼等，转于无上之法轮。
欲示寂灭之彼等，为利乐一切诸有情，祈请住世劫如尘，我以合掌

【英语翻译】
The King of Aspiration Prayers of the Noble Excellent Conduct
The King of Aspiration Prayers of the Noble Excellent Conduct
In Sanskrit: Ārya Bhadra Caryā Praṇidhāna Rāja.
In Tibetan: The King of Aspiration Prayers of the Noble Excellent Conduct. Homage to the Noble Mañjuśrīkumārabhūta.
To all the Lions among men who have passed away, are passing away, and will come, in all the realms of the ten directions,
To each and every one of them, without exception, I bow down with body, speech, and mind.
Through the power of the Aspiration Prayer of Excellent Conduct, in my mind, I visualize all the Victorious Ones directly.
With bodies as numerous as atoms in the realms, I prostrate fully to all the Victorious Ones.
Upon each atom are Buddhas as numerous as atoms, dwelling amidst their Bodhisattva children.
Likewise, I believe that the entire expanse of the Dharma Realm is completely filled with Victorious Ones.
With oceans of inexhaustible praise for them, and with oceans of sounds from all the elements of melody,
I extol the qualities of all the Victorious Ones, and I praise all the Sugatas.
With supreme flowers, supreme garlands, with music, supreme unguents, and supreme parasols,
With supreme lamps and supreme incense, I make offerings to those Victorious Ones.
With supreme garments, supreme fragrances, powders piled as high as Mount Meru,
And supreme arrangements of particularly outstanding adornments, I make offerings to those Victorious Ones.
I believe that all the supreme and vast offerings are offered to all the Victorious Ones.
Through the power of faith in Excellent Conduct, I bow down and make offerings to all the Victorious Ones.
Under the power of desire, hatred, and delusion, through body, speech, and likewise through mind,
Whatever sins I have committed, each and every one of them, I confess individually.
All the Victorious Ones of the ten directions, the Bodhisattvas, the Solitary Realizers,
The Hearers, those still learning, and those who have gone beyond learning, and whatever merit all beings possess,
I rejoice in all of it.
To all those who are the lamps of the world in the ten directions,
Who have flawlessly attained enlightenment stage by stage, I beseech those protectors to turn the supreme Wheel of Dharma.
To those who intend to demonstrate passing into Nirvana, I beseech them to remain for as many eons as there are atoms in the realms,
For the benefit and happiness of all beings. I

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ།། །།འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར། །གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར། །བསམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན། །ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་གྱུར། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི། །མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང༌། །འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོང་དག་པ། །རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང༌། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར། །སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག །དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས། །གྲོལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་
བ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། །ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད། །ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང༌། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང༌། །མ་འོངས་བསྐལ་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར། །བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ། །དེ་དག་དང་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག །ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྤྱོད་པ་དག་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད། །བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོ

【汉语翻译】
祈请善妙和合。顶礼、供养、忏悔，随喜、劝请、祈祷，我所积的一切微小善根，全部为了证得菩提而回向。过去诸佛和十方世界的，一切安住者都受到供养。尚未到来的，愿他们迅速地，圆满发心，次第证悟成佛。十方所有无量佛土，愿它们广大清净。愿菩提树王下证悟的胜者，以及佛子们充满其间。十方所有无量众生，愿他们恒时无病安乐。愿一切众生的佛法意愿，皆能和谐一致，愿望皆得实现。我行持菩提行，愿在一切轮回中，都能忆念前世。在一切生世的死亡、转生之际，愿我恒时出家。愿我效学一切胜者，圆满善妙行，清净无垢的戒律行，愿我恒时不退失，无有缺失地行持。天人的语言、龙和夜叉的语言，罗刹和人类的语言，以及一切众生的所有语言，愿我都能用一切语言宣说佛法。因此精进于度，愿菩提心永不忘失。所有成为障碍的罪业，愿它们全部得以清净。从业和烦恼、魔的事业中解脱，并且在世间众

【英语翻译】
May goodness and harmony be perfectly joined. I prostrate, offer, and confess, Rejoice, exhort, and pray, Whatever small merit I have accumulated, I dedicate it all to attaining enlightenment. May all the Buddhas of the past and those in the ten directions, All who dwell in the worlds be offered to. May those who have not yet come, quickly, Perfect their intention and sequentially attain Buddhahood. May all the Buddhafields in the ten directions, As many as there are, be vast and completely pure. May the Victorious Ones who attained enlightenment under the Bodhi tree, And the sons of the Buddhas completely fill them. May all sentient beings in the ten directions, As many as there are, always be free from illness and be happy. May the Dharma intentions of all beings, Be harmonious and may their wishes be fulfilled. May I practice the conduct of enlightenment, And in all rebirths, may I remember my past lives. In all lifetimes, at the time of death and rebirth, May I always be ordained. May I follow all the Victorious Ones, Perfect the conduct of the Noble One, The pure and stainless conduct of discipline, May I always practice it without decline or defect. The languages of gods, dragons, and yakshas, The languages of rakshasas and humans, And all the languages of all beings, May I teach the Dharma in all languages. Therefore, striving in transcendence, May the mind of enlightenment never be forgotten. May all the sins that become obstacles, Be completely purified without exception. May I be liberated from the actions of karma, afflictions, and demons, And in the worlds of beings,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་པོ་དག །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས། །དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་ཕྲད་པར་ཤོག །དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མིད་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བགྱི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང༌། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བགྱི། །སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་རྙེད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ། །ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང༌། །སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །བསྐལ་བ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། །སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་
ཐམས་ཅད་དག །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི། །དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ལ། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང༌། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི། །གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག །སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང༌། །དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ། །རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག །གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། །དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྒྱལ་བ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལ་འཇུག །གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །དེ་དག་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན། །མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆིའོ། །ཀུན་དུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང༌། །ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས

【汉语翻译】
善知识们，善妙行仪广宣扬，愿我恒常与彼等相遇。彼等我心永不厌倦，诸佛佛子眷属之怙主，现前恒时我见诸胜者。未来一切劫中不厌倦，亦于彼等广作诸供养。诸佛之殊胜妙法持，菩提行仪处处令显现，善妙行仪种种清净行，未来一切劫中皆修习。一切生世轮回之中时，福德智慧无尽皆获得，方便智慧禅定解脱及，一切功德无尽成宝藏。一微尘上微尘数刹土，刹土之中不可思议佛，佛子众中安住彼等前，修习菩提行仪并瞻视。如是无余一切诸方所，一毛孔处三世量等之，诸佛海与刹土之海及，于劫海中修习而趣入。一语支分一切海音声，胜者一切音支皆清净，如一切众生心之所欲声，恒常趣入于诸佛之语。三世逝往一切诸胜者，善妙转动法轮之仪轨，彼等无尽语声之中，我亦以智力而善趣入。未来一切劫数趣入时，一刹那顷我亦趣入之，任何劫数三世量等之，以刹那分而入彼修行。三世逝往人中之狮子，彼等一刹那我皆见，恒常于彼等之行境，以幻化之解脱力趣入。任何三世一切诸刹土，彼等一微尘上皆显现，如是无余一切诸方所，趣入于诸佛之刹土严饰。任何未来世间之明灯，彼等次第成佛转法轮，示现寂灭涅槃之边际，我诣一切怙主之跟前。一切速疾神变之力量，一切门之乘之力量，

【英语翻译】
O good friends, those who fully demonstrate the excellent conduct, May I always meet with them. May my mind never be weary of them. The protectors surrounded by Buddhas and their children, May I always see the victorious ones directly. In all future kalpas, without weariness, May I make vast offerings to them as well. Holding the sacred Dharma of the victorious ones, Making the conduct of enlightenment appear everywhere, Also purifying the various excellent conducts, May I practice them in all future kalpas. In all existences, when wandering in samsara, May I find inexhaustible merit and wisdom. May I become an inexhaustible treasury of means, wisdom, samadhi, liberation, and all qualities. On one atom are fields equal to the number of atoms, In those fields are inconceivable Buddhas. In the midst of the Buddhas' children, May I practice and behold the conduct of enlightenment. Thus, in all directions without exception, In an area the size of a hair, equal to the measure of the three times, The ocean of Buddhas, the ocean of fields, And in the ocean of kalpas, may I practice and fully enter. With one speech, the sound of all the oceans of limbs, The victorious ones, all the limbs of sound are completely pure, According to the wishes of all beings, May I always enter the speech of the Buddhas. All the victorious ones who have gone to the three times, The ways of the wheel that are well turned, In the inexhaustible sounds of their speech, May I also fully enter with the power of intelligence. When entering all future kalpas, May I also enter in a single instant. Whatever kalpas are equal to the measure of the three times, May I practice entering them with a fraction of an instant. All the lions among humans who have gone to the three times, I see them all in a single instant. Always in their field of activity, May I enter with the power of the liberation that has become illusion. Whatever are the field arrangements of the three times, May I manifest them on a single atom. Thus, in all directions without exception, May I enter into arranging the fields of the victorious ones. Whatever are the lamps of the world that have not yet come, May they gradually attain enlightenment and turn the wheel. Showing the end of perfect peace, nirvana, May I go to the presence of all the protectors. The powers of all swift miraculous abilities, The power of the vehicle of all doors,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དག་དང༌། །ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། །ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས། །ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང༌། །ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས། །བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང༌། །ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང༌། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱི། །ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་དགྲོལ། །ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང༌། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང༌། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི། །གང་ཡང་དུས་གསུམ་
གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེ་བྲག་རྣམས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས། །དེ་ཀུན་བདག་གིས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ། །མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང༌། །སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་དང༌། །བསྔོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་མེད་པར་ཤོག །སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང༌། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས། །གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང༌། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་ད

【汉语翻译】
以及，所有行持功德的力量，以及，普遍的慈爱力量，以及，一切善妙的福德力量，以及，无有贪执的智慧力量，以智慧、方便和禅定的力量，圆满成就菩提的力量。完全清净业的力量，完全摧毁烦恼的力量，使魔的力量变得无力，圆满行持善妙行。清净所有刹土的海洋，解脱所有众生的海洋，彻底照见所有法的海洋，彻底证悟所有智慧的海洋。清净所有行持的海洋，圆满所有愿望的海洋，彻底供养所有佛陀的海洋，于所有劫海中不厌倦地行持。所有三世
逝去的诸佛，菩提行愿的种种差别，从行持善妙行而证得菩提，所有这些我都将无余圆满。所有诸佛的王子，他的名字叫做普贤，为了像那位智者一样行持，将所有这些善根都回向。身语意也完全清净，行持完全清净，刹土完全清净，回向如同智者一样，愿我也能像他一样。为了行持一切善妙行，行持文殊的愿文，于未来一切劫中不厌倦，圆满他的一切事业。愿行持没有边际，愿功德也没有限量，安住于无量行持中，愿能证得所有这些神变。虚空究竟有多广大，所有众生也同样无边无际，业和烦恼究竟有多深重，我的愿望也同样深重。所有十方无边无际的刹土，用珍宝庄严后供养诸佛，天人和人间的殊胜安乐，即使在如刹土微尘数般的劫中供养，如果有人听闻此回向之王，对无上菩提生起极大信心，哪怕只是一次

【英语翻译】
And, all the powers of practicing virtues, and, the powers of universally pervasive loving-kindness, and, the powers of all virtuous merits, and, the power of wisdom that is without attachment, with the powers of wisdom, skillful means, and samadhi, I will perfectly accomplish the powers of enlightenment. I will completely purify the powers of karma, and completely destroy the powers of afflictions. I will make the powers of demons powerless, and I will perfect the power of good conduct. I will purify all the oceans of realms, and liberate all the oceans of sentient beings. I will thoroughly see all the oceans of dharmas, and thoroughly realize all the oceans of wisdom. I will purify all the oceans of conduct, and completely fulfill all the oceans of aspirations. I will thoroughly worship all the oceans of Buddhas, and I will practice without weariness in all the oceans of kalpas. All the three times
Gone are the victorious ones, the various distinctions of the aspirations of Bodhi conduct, from the Bodhi attained by practicing the Good, all of these I will completely fulfill without exception. The eldest son of all the victorious ones, whose name is called Samantabhadra, in order to practice like that wise one, I dedicate all these virtues. Body, speech, and mind are also completely pure, conduct is completely pure, realms are completely pure, the dedication is like that of the wise one, may I also become like him. In order to practice all good deeds, I will practice the aspirations of Manjushri, and in all future kalpas without weariness, I will completely fulfill all his deeds. May the conduct not be limited, and may the qualities also be without measure, abiding in immeasurable conduct, may I realize all these miracles. As far as the end of the sky reaches, all sentient beings are also equally limitless, as far as karma and afflictions are exhausted, my aspirations are also equally exhausted. All the limitless realms of the ten directions, adorned with jewels and offered to the victorious ones, the supreme bliss of gods and humans, even if offered for kalpas as numerous as the dust of realms, if someone hears this king of dedication, and has great faith in following the supreme enlightenment, even if only once

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་བསྐྱེད་པ་ན། །བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས། །དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་འགྱུར། །དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་པ་ཡིན། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང༌། །དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ། །མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་དག་ལེགས་པར་འོང༌། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར། །དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་བཞིན་འགྱུར། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །གང་གི་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག །དེ་ཡིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་
བརྗོད་ན། །མྱུར་དུ་མ་ལས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང༌། །རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཤང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ། །སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །འཆང་བ་དང་ནི་སྟོན་ཏམ་ཀློག་པ་ཡི། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སངས་རྒྱས་མཁྱེན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག །འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་དང༌། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང༌། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ། །དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང༌། །འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་ས་ཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ཡུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་

【汉语翻译】
生起信解时，此即转为殊胜之福德。
何人若造此普贤行愿，彼将永弃一切恶趣。
彼已永弃恶劣友伴，彼亦迅速得见无量光。
彼等善得所求安乐住，彼等在此生亦得安乐。
彼亦不久如普贤，彼等五无间罪诸恶业。
何人以无知力所造作，彼若诵此普贤行愿文，
迅速从垢染中得清净，彼将具有智慧、形色与名号。
种姓、肤色等亦将具足，邪魔外道众等不能害。
于三界一切处皆受供养，彼速往诣菩提树王前。
往后为利有情而安住，菩提成佛法轮极善转。
降伏一切魔众及其眷属，何人若持、若说或读诵此普贤行愿。
彼之异熟佛陀能知晓，于殊胜菩提勿犹豫。
文殊如何了知且勇猛，普贤亦复如是行。
我亦修学彼等一切行，此等一切善根皆回向。
三世所逝一切诸佛，对于何回向最为称赞。
我之此一切善根，为行普贤故而善回向。
我于临终命终时，一切障碍皆尽除。
现见无量光佛后，往生极乐世界刹土中。
往生彼刹后，此等诸愿，一切无余皆得现前。
彼等一切我皆圆满，尽未来际饶益有情。
于诸佛之中央，于善妙喜悦之境中，从极妙莲花中化生。
无量光佛于彼现前时，亦愿我获得彼之授记。
于彼处我得授记后，以千百万亿之化身。
以智慧力于十方，利益无量诸有情。
普贤行愿

【英语翻译】
When faith and understanding arise, this will transform into the supreme merit.
Whoever makes this aspiration of Samantabhadra's conduct, they will forever abandon all the evil destinies.
They have abandoned evil companions, they will quickly see the Infinite Light.
They will happily live having obtained what they seek, they will also have happiness in this life.
They will soon become like Samantabhadra, the sins of the five inexpiable crimes.
Whoever commits them through the power of ignorance, if they recite this conduct of Samantabhadra,
They will quickly be purified from defilements, they will possess wisdom, form, and names.
They will also have lineage and complexion, demons and heretics will not be able to harm them.
In all three realms they will be worshiped, they will quickly go before the Bodhi tree king.
Having gone there, they will abide for the benefit of sentient beings, they will excellently turn the wheel of enlightenment and Buddhahood.
They will subdue all the hordes of demons and their retinues, whoever holds, speaks, or reads this aspiration of Samantabhadra's conduct.
The Buddha knows its ripening, do not doubt the supreme enlightenment.
How Manjushri knows and is brave, Samantabhadra also acts in the same way.
I also train in all their conduct, I dedicate all these merits.
All the Buddhas who have passed in the three times, whatever dedication they praised as supreme.
I dedicate all my roots of virtue, for the sake of practicing the conduct of Samantabhadra.
When I am about to die, may all obstacles be completely removed.
Having directly seen the Infinite Light Buddha, may I be reborn in the pure land of Sukhavati.
Having gone to that realm, may all these aspirations, without exception, be realized.
May I fulfill all of them, may I benefit sentient beings as long as the world exists.
In the center of the Buddhas, in that excellent and joyful realm, may I be born from an extremely beautiful lotus.
When the Infinite Light Buddha appears before me, may I also receive their prophecy there.
Having received the prophecy there, with hundreds of millions of emanations.
With the power of wisdom in the ten directions, may I greatly benefit countless sentient beings.
The conduct of Samantabhadra

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྨོན་ལམ་བཏོན་པ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བ་
ཤོག །གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བསྔོས་པས། །བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་རྣམས། །འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང༌། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ། །ངན་སོང་གནས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག །འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྦྱོང་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ནང་ཚན་ཕལ་པོ་ཆེའི་སྡོང་པོ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནོར་བཟང་གིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྙན་བཀུར་བའི་སྤྱོད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ལེའུ་ལས་ཕྱུང་བའོ། །
འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།

【汉语翻译】
我所发愿之，我所积聚之些微善，以此愿众生之善，刹那顷刻皆得成。以此殊胜普贤行回向，所得无量胜妙之福德，愿沉溺苦海之众生，皆得往生无量光佛刹。此等祈愿之王为最胜，利益无边无际诸有情，成就普贤庄严之教法，愿恶趣之处所无余空。圣妙贤行愿王终。此乃菩萨藏中所摄，名为《华严经》之树庄严，乃由名为诺桑之工巧者，从善知识恭敬承侍之行持一分之品中所取出。圣妙贤行愿王。

【英语翻译】
Whatever little virtue I have accumulated from making aspirations, may it cause all the virtuous aspirations of beings to be attained in a single instant. By dedicating this excellent conduct of the noble, may all beings drowning in the river of suffering attain the supreme state of Amitabha through whatever infinite and sacred merit is obtained. These kings of aspirations are the supreme of the supreme, benefiting all limitless beings, and accomplishing the teachings adorned by Samantabhadra, may all the realms of the lower realms be emptied. Thus concludes the King of Aspirations of the Noble Excellent Conduct. This is extracted from the chapter on the practice of honoring and serving virtuous friends by the artisan named Norzang, which is a section of the Bodhisattva Pitaka called "The Adornment of the Tree of the Avatamsaka." The King of Aspirations of the Noble Excellent Conduct.

============================================================

